29 mars 2016

Le pont Royal, Paris

Pont Royal et Pavillon de Flore
Cliquer sur la photo pour l'agrandir  *  Click on the picture to expand

Le pont Royal est le troisième plus vieux pont de Paris.

Il relie la rive gauche au quai des Tuileries sur la rive droite. Le pont fait face au Pavillon de Flore, l'extrémité ouest du Musée du Louvre. Le pavillon abrite l'École du Louvre qui dispense un enseignement supérieur sur l'histoire de l'art.

The Pont Royal is the third oldest bridge in Paris .

It connects the left bank to the « quai des Tuileries » on the right bank . The bridge faces the Pavillon de Flore , the western end of the Louvre Museum. The pavilion houses l'École du Louvre, which provides high education on the history of art.



18 mars 2016

La rue Mercière à Lyon

Lyon, rue Mercière
Cliquer sur la photo pour l'agrandir  *  Click on the picture to expand

La rue Mercière à Lyon est située sur la Presqu'île, dans le 2e arrondissement du côté de la Saône.

Au moyen âge, mercière désigne le terme « marchand ». La rue Mercière est l'une des plus anciennes rues de Lyon. Il est probable qu'elle suive le tracé d'une voie déjà existante pendant l'antiquité.

Selon certains historiens, elle serait à l'origine un quai de la Saône, et c'est l'édification d'un rang de maisons aux dépens de la rivière qui l'aurait transformé en rue.



Mercière street in Lyon is located on the Peninsula, in the 2nd district near the Saône river.

In the Middle Ages, « mercière » refers to the term merchant. Mercière Street is one of the oldest streets of Lyon. It is likely that it follows the same path of a road that already existed in antiquity.

According to some historians , the street was originally a quay of the Saône, and is building a row of houses at the expense of the river that would have turned it into a street.

14 mars 2016

Lyon - Le dernier funiculaire de Fourvière

Le funiculaire de Fourvière
Cliquer sur la photo pour l'agrandir  *  Click on the picture to expand

Depuis octobre 1900, le funiculaire de Fourvière relie la station de métro Vieux-Lyon à la Cathédrale de Fourvière. Il ne s'est arrêté qu'en 1970 pour se moderniser. Les 2 anciennes voitures d'origine se reposent maintenant dans des musées locaux.

Since October 1900, the Fourvière funicular connects the Old Lyon metro station to the Fourvière Cathedral. It only stopped in 1970 for modernization. The 2 original cars are now based in local museums.

16 décembre 2015

Une cycliste sexy, Bruxelles

Cliquer sur la photo pour l'agrandir  *  Click on the picture to expand

Face à l'entrée nord des Galeries Royales St-Hubert, la galerie du Roi, le visiteur est accueilli par une cycliste plutôt sexy. C'est une œuvre du sculpteur français Alain Séchas. Cette sculpture nous rappelle que Bruxelles est la capitale de la Bande dessinée.

Opposite the north entrance of the Galeries Royales St- Hubert, the King's gallery, the visitor is greeted by a cyclist rather sexy. It is a work of the french sculptor Alain Séchas . This sculpture reminds us that Brussels is the capital of the comic strip.


11 décembre 2015

Près du Berlaymont, Bruxelles

Vespa, Bruxelles
Cliquer sur la photo pour l'agrandir  *  Click on the picture to expand

Cette photo a été prise pendant une promenade dans Bruxelles, près de la Commission Européenne.

This photo has been taken during a walk in Brussels, close to the European Commission.


27 novembre 2015

John Hancock Center, Chicago

John Hancock Center - Chicago
Cliquer sur la photo pour l'agrandir  *  Click on the picture to expand

Le 360 CHICAGO est situé au 94e étage du John Hancock Center. À 1 000 pieds au dessus de la rue, il offre une vue saisissante de la ville, de ses alentours et du lac Michigan.

CHICAGO 360 is located at the 94th floor of the John Hancock Center. At 1,000 feet above the street, it offers a breathtaking view of the city, its surroundings and Lake Michigan.

20 novembre 2015

Édifice de l'OACI, Montréal

OACI Montreal
Cliquer sur la photo pour l'agrandir  *  Click on the picture to expand

L'édifice profilé de l'Organisation de l'avion civile internationale (OACI) à Montréal.

The profile of the building of the Organization of the international civil aircraft (ICAO) in Montreal.


4 mai 2015

Traditions, Santiago De Cuba

Jeune fille fêtant ses 15 ans - Santiago De Cuba
Cliquer sur la photo pour l'agrandir  *  Click on the picture to expand

À Cuba, comme dans plusieurs îles des Caraïbes, les jeunes filles célèbrent de façon grandiose le passage à leur 15 ans. La fête qui est communément appelée Quinceanera, représente le passage de l'enfance à la femme pour la jeune fille.

Cette fête a pris une importance très particulière à Cuba. Tandis que des familles riches ont célébré cet événement dans des salles de danse luxueuses, les moins bien lotis ont désiré imiter les classes supérieures. Les domestiques et d'autres employés des familles riches, qui ont été impliqués dans la préparation de ces festins, ont probablement été les premiers à importer cette tradition dans le reste des couches de la population.

Parfois, des familles entières se privent afin de pouvoir célébrer cet événement. Il a pris une telle ampleur que l'on déclare régulièrement que les deux dates les plus importantes dans la vie d'une femme sont ses quinze ans et son mariage.


In Cuba, as in several Caribbean islands, young girls celebrate in a big way the transition to their 15 years. The holiday, commonly called Quinceanera, represents the passage from childhood to the woman for the girl.

This feast took a very special importance in Cuba. While wealthy families celebrated this event in luxurious ballrooms, the less well off have desired to imitate the upper classes. The servants and other employees of the wealthy families who were involved in the preparation of these feasts were probably the first to import this tradition in the remaining sections of the population.

Sometimes whole families will endure privations in order to celebrate this event. It has become so widespread that one regularly declares that the two most important dates in the life of a woman is her fifteenth birthday and her marriage.

15 mars 2015

Le Manneken-Pis, Bruxelles

Le Manneken-Pis
Cliquer sur la photo pour l'agrandir  *  Click on the picture to expand

Le Manneken-Pis. Quand on le rencontre enfin, à quelques pas de la Grande Place, certains sont déçus, d’autres sont émerveillés, mais personne n’est indifférent au petit gamin de quelque 20 pouces (50 cm) qui symbolise l’indépendance d’esprit des Bruxellois.

Qui est-il ? On trouve une trace dès 1388 de l'ancêtre de la statue actuelle : une fontaine située à l'angle des rues de l’Étuve et du Chêne, constituée d'une statuette en pierre dénommée le « Petit Julien ». En 1619, la statuette de pierre est remplacée par une statuette en bronze commandée à Jérome Duquesnoy l’Ancien, grand sculpteur bruxellois de l'époque.

L'obscurité entoure ses origines et donne matière à de nombreuses historiettes. Celle la plus souvent citée est la suivante : En 1142, alors que le duc de Lotharingie, Godefroid III, est encore un tout jeune enfant au berceau, certains de ses vassaux se révoltent et affrontent les troupes ducales lors de la bataille de Ransbeke. Pour donner du cœur au ventre à ses partisans, le berceau de l'enfant est pendu à un chêne sur le champ de bataille. Alors que ses troupes sont en mauvaise posture, le petit duc se dresse dans son berceau et satisfit un besoin naturel. Ce geste redonne courage à ses troupes qui l'emportent.

The Manneken-Pis. When we finally met him,  at few steps from the Grand Place, some are disappointed, others are amazed, but nobody is indifferent to the little boy of about 20 inches (50 cm) which symbolizes the Brussels independence of mind.

Who is he? There is a trace in 1388 of the ancestor of the current statue. A fountain located at the corner of the streets de l’Etuve et du Chene, consisting of a stone statuette called the "Little Julian". In 1619 the stone statue was replaced by a bronze statuette made by Jerome Duquesnoy the Elder, a great sculptor at the time.

Darkness surrounds its origins and provides food for many stories. The one most often cited is the following: In 1142, when the Duke of Lotharingie, Godfrey III, is still a young child in the cradle, some of his vassals revolte and face the ducal troops during the Battle of Ransbeke. To give heart to the belly to his supporters, the child's cradle is hanging from an oak tree on the battlefield. While his troops are in trouble, the little Duke stands in his crib and satisfied a natural need. This gesture gives courage in his troops, and they win.

23 février 2015

Canal Saint-Martin, Paris

Canal Saint-Martin - Paris
Cliquer sur la photo pour l'agrandir  *  Click on the picture to expand

L’un de mes endroits préférés de Paris, le canal Saint-Martin. Depuis quelques années, les touristes découvrent le canal. On peut y faire une petite croisière très agréable.

Le canal Saint-Martin est long de 4,55 kilomètres dans les 10e et 11e arrondissements. Il relie le bassin de la Villette au port de l’Arsenal - le port de plaisance de Paris.

C'est un canal de petit gabarit destiné, à l'origine, à transporter l’eau potable dans la capitale. Inauguré en 1825, il comporte neuf écluses et deux ponts tournants. Son dénivelé est de 25 mètres.

One of my favorite places in Paris is the canal Saint-Martin. In recent years, tourists are discovering the channel. One can make a very nice little cruise.

The Canal Saint-Martin is 4.55 km long located in the 10th and 11th arrondissements. It links the Bassin de la Villette to the Port de l'Arsenal - the Marina of Paris.

This is a channel of small size originally dug to carry drinking water in the capital. Inaugurated in 1825, it comprises nine locks and two swing bridges. Its elevation is 25 meters.

4 février 2015

Vieux-Montréal

Promenade dans le Vieux-Montréal
Cliquer sur la photo pour l'agrandir  *  Click on the picture to expand

Sur cette photo, prise lors d’une sortie d’un club photo dans le Vieux-Montréal, j’ai voulu délibérément enfreindre les règles de la composition. Nous sommes à la Place d’Youville, à quelques pas du premier campement des fondateurs de Montréal sur la Pointe-à-Callière.

Habituellement, on ne place pas un personnage trop près du cadre, surtout s’il regarde vers l’extérieur comme ici. La palissade devient le point centre de la photo.

J’ai l’impression que ces éléments font qu’il se dégage un léger malaise de cette image que finalement j’aime bien.


With this photo, taken during a morning walk with a photography club in the Old Montreal, I wanted to deliberately break the rules of composition. We are at Place d'Youville, few steps from the first camp of the founders of Montreal on the Pointe-à-Callière.

Usually we do not place a character too close to the frame, especially if it looks outwards as here. The fence becomes the center point of the photo.

I feel that these elements make it emerges a mild discomfort of the image that eventually I like.

20 janvier 2015

Centre-ville de Montréal

Centre-ville de Montreal
Cliquer sur la photo pour l'agrandir  *  Click on the picture to expand

Autour de Montréal, il n’y a pas beaucoup d’endroits qui offrent une vue dégagée sur le centre-ville. Les quelques ponts qui enjambent le fleuve Saint-Laurent n’ont pas tous des passerelles pour piétons.

Le meilleur emplacement reste la Place des Nations sur l’île Notre-Dame située au centre du fleuve, face au Vieux-Montréal. Cet endroit, qui fait partie de l’ancien site de l’Exposition universelle de 1967, est tout près du circuit du Grand-Prix de Formule 1 de Montréal. Stephane c’est un endroit à mettre sur ta liste.

Near Montreal, there's not many places offering a clear view of the downtown. The few bridges crossing the St. Lawrence River have not all pedestrian walkways.

The best is still the Place des Nations on the Notre-Dame island, it is located in middle of the river, facing the old Montreal. This place, which is part of the former site of the World Expo 1967, is close to the circuit of the Formula 1 Grand Prix of Montreal. Stephane this is a place to put on your list.